Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Unto you, your moral law, and unto me, mine!" | |
M. M. Pickthall | | Unto you your religion, and unto me my religion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To you be your Way, and to me mine | |
Shakir | | You shall have your religion and I shall have my religion | |
Wahiduddin Khan | | You have your religion and I have mine | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For you is your way of life, and for me is my way of life. | |
T.B.Irving | | You have your religion while I have my religion. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You have your way, and I have my Way.” | |
Safi Kaskas | | You have your own religion, and I have mine." | |
Abdul Hye | | to you be your religion, and to me my religion (Islam).’” | |
The Study Quran | | Unto you your religion, and unto me my religion. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "To you is your system, and to me is mine." | |
Abdel Haleem | | you have your religion and I have mine.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Yours shall be your requital, and mine shall be my requital | |
Ahmed Ali | | To you your way, to me my wa | |
Aisha Bewley | | You have your deen and I have my deen.´ | |
Ali Ünal | | "You have your religion (with whatever it will bring you), and I have my religion (with whatever it will bring me) | |
Ali Quli Qara'i | | To you your religion, and to me my religion.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | To you your Way and to me my Way!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | To you is your religion, and to me is my religion!" | |
Muhammad Sarwar | | You follow your religion and I follow mine | |
Muhammad Taqi Usmani | | For you is your faith, and for me, my faith | |
Shabbir Ahmed | | Unto you your way, and unto me my Way." | |
Syed Vickar Ahamed | | "To you be your religion, and to me (be) my religion." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For you is your religion, and for me is my religion." | |
Farook Malik | | to you be your religion, and to me mine | |
Dr. Munir Munshey | | "You have your faith, and I have mine!" | |
Dr. Kamal Omar | | To you (be) your way of life; and to me, my Religion (which comes from the Creator) | |
Talal A. Itani (new translation) | | You have your way, and I have my way.' | |
Maududi | | To you is your religion, and to me, my religion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | your way of life (religion) for you and my way of life for me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To you your way, and to me, my way | |
Musharraf Hussain | | For you is your religion, and for me is mine. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "To you is your system, and to me is mine. | |
Mohammad Shafi | | "For you your way of life and for me, mine." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Therefore, you worship whatever you desire and I will worship none but God” | |
Faridul Haque | | For you is your religion, and for me is mine | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To you your religion, and to me my Religion. | |
Maulana Muhammad Ali | | For you is your recompense and for me my recompense | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For you (is) your religion, and for me (is) my religion | |
Sher Ali | | `For you your religion, and for me my religion | |
Rashad Khalifa | | "To you is your religion, and to me is my religion." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For you, your religion. and for me my religion. | |
Amatul Rahman Omar | | `For you is your recompense and for me is my recompense. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (So) you have your din (religion), and I have my Din (Religion). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." | |